Ксения Лаврентьева

Восток – дело тонкое



Рассказ студентки СВГУ о поездке в Японию


Наталья Горчакова – студентка 3-го курса филологического факультета СВГУ. Она изучает китайский и японский языки, увлекается музыкой, аниме, слушает японскую музыку и мечтает стать музыкантом. Наташа написала сочинение на тему «Почему я хочу побывать в Японии?». Ее сочинение попало в число лучших.

– Наталья, расскажи о себе?

– Я учусь на филологическом факультете СВГУ на учителя китайского и японского языков. Я очень рада, что у нас существует много программ по обмену, мы сотрудничаем непостредственно с университетами Китая и Японии. Это очень помогает в изучении языков. Это наиболее эффективно. Как говорят, хочешь выучить язык, уезжай в страну, где на этом языке говорят. Я благодарна такой возможности. Побывав в Японии, я поняла, для чего учу язык. Я не просто абстрактно учу его в Магадане, я понимаю, ради какой страны это делаю. Я осознаю, что у меня есть возможность получить дополнительное образование в другой стране, и это расширяет дальнейшие перспективы в жизни.

Недавно мне посчасливилось побывать в Японии – в стране Восходящего Солнца. Я посетила несколько городов.

В первую очередь, это был Токио. Как-никак столица. Также мы были в Ямагучи или, как его по-другому называют, Ямагути. Город примечателен тем, что именно он первым открыл свои границы для иностранцев. Жители города очень гордятся своей историей. Именно они считают, что внесли огромный вклад в сближении Японии с остальным миром.

– Какова была цель поездки? Вас отправил университет, чтобы вы изучали язык?

– Да, это была учебная программа культурного характера. Мы обменивались опытом с японскими студентами. Также мы встретили студентов-японцев, которые, в свою очередь, изучали русский язык. Поэтому это был очень эффективный обмен в том плане, что мы взаимообогащали друг друга знаниями языков – русского и японского.

– Какие были первые впечатления от знакомства с японскими студентами?

– Я могу сказать, что поначалу было очень неловко. Группа, в которой мы, русские студенты, состояли, была очень разной по уровню знаний и подготовки. Поэтому нам приходилось искать точки соприкосновения. Сначала мы знакомились с другими студентами из разных уголовков России, а потом мы смогли приступить к взаимодействию с японскими студентами. Японские студенты очень вежливые, и конфликтных ситуаций не возникало. У нас прошло все очень хорошо. Забавная ситуация, когда к нам подошел познакомиться один японский студент. Он сказал, что его ховут Рюки. Звучит как «рюки-брюки», он провел аналогию с русским словом «брюки». Это было очень забавно, и все японские студенты были настроены на очень дружелюбный лад.

Японские студенты подготовили для вас культурную программму, например, экскурсию по городу?

– Программа была настолько насыщенная. Это был просто яркий фейерверк. Японские студенты, в свою очередь, водили нас по городу, показывали злачные места, которые очень хорошо знают. У нас был шопинг, они показали нам, в каких магазинах любят одеваться. Мы участвовали в так называемом двойном аудировании. Это происходило следующим образом: на нас и японцев надели наушники, давался текст на русском языке. Мы должны были прочитать его на японском языке, а японцы нас оценивали. Это очень удобно. Я очень жалею, что у нас не проводятся подобные практические занятия, так как это не только позволяет усваивать язык, но и тренировать речь, потому что на твои ошибки указывает сам носитель языка. И мы с ними проводили аналогичную работу.

– Японские студенты так замечательно знают русский язык?

– Я разговаривала непосредственно с одной японской студенткой. Она призналась, что учит русский язык два месяца. Честно говоря, меня поразил ее уровень знания языка, несмотря на то что она изучает его всего два месяца. Она мне очень помогла во взаимодействии с другими людьми на улице. Если я не смогла выразить свою мысль на японском языке, она меня понимала по-русски и смогла потом уже переводить на японский. У них очень быстрый прогресс в изучении русского языка. Русский язык очень легко дается японцам, как и русским людям хорошо дается японский язык.

– Когда вы знакомились, естественно, вы говорили, что приехали из Магадана. Они слышали о таком городе на Северо-Востоке России?

– Это было очень забавно. Нам было трудно объяснить, что у нас бывают очень низкие температуры в Магадане. Японцы слышали о Владивостоке, о Хабаровске, но про Магадан ничего не слышали. И когда мы говорили, что у нас очень холодно, они просто не поверили своим ушам. Говорили, что такого просто не может быть. Они захотели поехать в Магадан за грибами. Там были большие любители грибов, и мы пригласили их в гости. Почему бы и нет.

– Какие чаще всего ассоциации возникают у них, когда слышат о России?

– Главные русские символы для японцев – это матрешка и чебурашка, потому что в Японии почитают культ чебурашки. Они считают чебурашку очень-очень милым. Также мы много говорили о литературе. Японцы очень любят Достоевского, Чехова. Меня удивила одна японская студентка, которая сказала, что читает Бориса Акунина. Это было очень приятно. Это означает, что японцы не только предпочитают русскую классику, но и нашу современную литературу. Само собой, японцы посредством литературы знакомятся с нашей культурой. Очень радует тот факт, что они читают книги, проникнутые русским духом. Хочется особо отметить организаторов. Они продумали все до мелочей, нас буквально по-царски встретили.

– Замечательно. А японцы слушают нашу музыку, смотрят наше кино?

– Так вышло, что русские люди лучше знают японскую культуру, чем они нашу. Если даже мы обсуждали какие-то культурные темы, то акцент больше всего был именно на японской культуре. Например, нам нравилось больше разговаривать об аниме. Хотелось бы продвигать нашу культуру в Японии. В Магадане недавно был фестиваль японского кино. Неплохо бы там проводить фестивали советского и русского кино.

– Когда ты стала собираться в поездку, какие у тебя были впечатления о Японии, и изменились они после?

– Для меня Япония – это волшебная страна, судя по детским представлениям. У меня были довольно призрачные ожидания, какие-то сверхъестественные по поводу Японии.

Я думала, что, приехав туда, я встречусь с людьми, обладающие единым национальным сознанием, не смогут воспринимать меня в качестве иностранца. Мне казалось, что японцы очень консервативны. Но, когда я туда приехала, к моему огромному удивлению я обнаружила, что они очень открытые люди. Они видят застенчивого человека и помогают ему влиться в компанию, найти свое место. Мы были в университете дизайнерского искусства и для нас устроили показ модной японской одежды, предназначенной для полевой работы. Сейчас в Японии существует такая проблема, что молодежь не хочет идти работать в поле, считая это неинтересным занятием. Но при этом японские студенты-дизайнеры помогли с помощью одежды изменить отношение молодежи к работе на поле. В Японии есть замечательная черта – это сочетание традиций и современности.

– Чем интересуется современная японская молодежь? Совпадают ли их интересы с нашими?

– Трудно сказать. Японская молодежь как винегрет – все очень разные, с разными интересами, увлечениями, с разными взглядами на жизнь. Мне встречались и любители японской анимации, и любители просто отдохнуть в хорошей компании, и любители тяжелой музыки, что меня крайне удивило в консервативной Японии. Я считаю, что Япония становится более открытой для всего нового, приходящего извне, поэтому там можно встретить разных людей с разными интересами.

– Как проходит день японского студента?

– Ранний подъем, без этого никак. Когда мы были в Ямагучи, мы участвовали в дискуссии, посвященной вопросу японских традиций. Для нас была организована программа, которая была похожа на день японского студента. После дискуссии у нас был обел в столовой с ними. Такое чувство, что мы всегда жили в этом городе. Нас очень тепло приняли, по-родному. После этого мы оценивали презентации японских студентов на тему японской культуры. Далее нам устроили чайную церемонию. Конечно же, это не как в России. Это целый ритуал, очень красивый и изящный. Там торопиться ни в коем случае нельзя.

– Что тебе нравится в японском языке, а что не очень?

– Для меня проще изучать японский язык по сравнении с китайским. Я считаю, что он очень близок к русскому про произношению. У нас в группе есть иная тенденция – некоторым ребятам лучше дается китайский язык, нежели японский. Это зависит от человека. В японском для меня самое сложное –это изучение иероглифов, их нужно просто запоминать, по-другому просто не получится. А самым легким для меня является восприятие речи на слух, то есть аудирование. Это связано с тем, что я много смотрю фильмов и мультфильмов на японском языке.

– Вам преподают китайский и японский сами носители языка. Кто тебе больше всего нравится?

– Я уже говорила, что, когда язык преподает сами носитель, – это огромный плюс. Мы стараемся по-максимуму у них научиться языку, так проще идет процесс усвоения. Больше всего мне понравилось работать с японским преподавателем, так так именно изучение этого языка мне ближе.

– Кто еще с тобой ездил в эту поездку?

– Моя однокурсница Елизавета и студентка 4 курса той же специальности Валерия. Всего было 42 человека из разных городов России. У всех был очень разный уровень. Ощущалось, что уровень студентов из центральных районов России был выше. Но я считаю, что и у нас, магаданцев, возможности и уровень знания языка тоже высоки.

– Какие впечатления остались от этой поездки у твоих коллег?

– Мы на протяжении всей поездки обменивались фонтаном впечатлений друг с другом, особенно после каждого мероприятия. После этого мне лично Лиза сказала, что эта поездка изменило ее отношение к японскому языку, что она будет еще усерднее его учить. Ей понравилась страна в том плане, что все современно, робототизированно. Она была поражена этим до глубины души. А Лера – большая поклонница современной молодежной японской культуры, поэтому она очень хорошо провела время. Она мечтала побывать в этой стране.

– Какое мероприятие запомнилось тебе больше всего?

– Встреча с мэром города Ямагучи. Он нашел время ддя того, чтобы встретиться с нами. Понятно, что он занятой человек. Сначала он произнес речь, очень много говорил о взаимоотношениях России и Японии. Также он вручил нам подарки лично от себя и города Ямагучи. Это было очень неожиданно. Мы думали, что это был простой визит вежливости, но это была больше дружеская встреча, нежели официальная.

– Как ты думаешь, комфортно ли было бы русскому человеку жить в Японии?

– Одно время меня беспокоил этот вопрос. Я стала искать русских людей, которые проживают в Японии. В целом, я могу сказать, что бесконфликтность человека – это самое главное условие проживания в Японии., несмотря на менталитет, на тонкости русской души. Главное – не доставлять неудобства японцам. А так можно найти свое мест там без проблем. Можно самоутвердиться и быть наравне со всеми, несмотря на сильный национальный характер. Я считаю, что не нужно заниматься офисной работой, а найти более «раскрепощенную» профессию, например, пойти в журналистику, в архитектуру, в строительство и т.д. Я читала про молодого человека из России, который живет в Японии. Он начинал простым официантом, а сейчас является менеджером этого ресторана, поэтому все возможно, если очень сильно этого захотеть.

– Кем бы ты хотела работать в Японии?

– Я планирую после получения образования в СВГУ получить еще дополнительное высшее образование в Японии. Скорее всего, оно будет связано с музыкой, а конкретно, с исполнительским мастерством. У меня есть кумиры из японских музыкантов, например, Акира Ямаока. Это японский композитор, мультиинструменталист, автор музыки к видеоиграм. Сейчас он выступает за пределами Японии. Он был с концертами в России. Он пел дуэтом с американской певицей Элизабет Макглинн. В России он популярен в узких кругах, кто действительно им интересуется. Я интересовалась его образованием. Он закончил Токийский университет искусств, где изучал дизайн продуктов и интерьера. Я планирую поступать туда.

– Тебе нравится японская литература?

– Безусловно. Это моя самая любимая тема. Японская литература – это то, что заставило меня полюбить именно японского человека, ход его мыслей. Именно в японской литературе я могу найти именно то, что присуще мне. Я хочу выделить такого японского писателя, классика новой японской литературы как Акутагава Рюноскэ. Я считаю, что это великий писатель, и он очень популярен у нас в России. Если вы хотите ознакомиться с японской литературой поближе, то этого автора ни в коем случае пропускать нельзя. Но моим самым любимым японским писателем является Дадзай Осаму. За свою жизнь но написал немного произведений, но им присуща очень глубая эмоциональность. Он – феномен своего времени. Правда нравится он далеко не всем, потому что он очень специфический. Что касается Харуки Мураками, то это отдельная история. Я его читала через силу. Дело в том, что я разговаривала с японскими студентами по поводу его книг. Они сказали, что он очень американизирован. Моя мама говорит, что японская культура очень непостижимая и инопланетная. Именно это я увидела в его книгах. Я разочаровалась и решила читать классическую японскую литературу.

– Русская молодежь любит смотреть анимэ. Как ты думаешь, отражают ли эти мультфильмы японский менталитет?

– Анимэ очень хорошо демонстрируют вежливость японцев. Забавно, что нынешнее поколение японцев пытается «протестовать» против использования различных форм вежливости в разговоре и невербальном общении. Японская молодежь этого не принимает, потому что изменился темп жизни, и они считают, что это занимает слишком много времени.

– У известного английского писателя Редьярда Киплинга есть замечатльная фраза: «Запад есть Запад, Восток есть Восток». Запад – это прогресс, а Восток – это традиции, лругой мир. Действительно ли Восток – другой мир?

– Когда ты попадаешь на Восток, ты чувствуешь разницу даже в воздухе. Я думаю, что восточные культуры считают западные культуры более вульгарными. Я не говорю, что это плохо. Запад в их понимании выглядит более раскрепощенным. Побывав в Японии, могу сказать, что она старается перенимать все лучшее от западных культур и совмещать это со своими традициями. Это ее политика, очень полезная и продуктивная. Япония одновременно и открытая, и закрытая страна. Я заметила, что все-таки традиции стали отходить на второй план. Этот процесс происходит сам собой и повлиять на него никак нельзя.




Сетевое издание «Вечерний Магадан». Регистрационный номер ФС77-73952 присвоен Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 12.10.2018. Главный редактор Наталья Альбертовна Мифтахутдинова. Учредитель: муниципальное автономное учреждение города Магадана «Медиахолдинг «Вечерний Магадан».

 Все права защищены. Любое использование материалов допускается только с письменного согласия редакции.
Редакция не несет ответственности за материалы, размещенные пользователями.

Порядок обработки персональных данных на сайте.

Электронный адрес evenmag@citylink.ru 

Телефоны: главный редактор - 620478, приемная - 627412 

СДЕЛАЛ AIGER